5 Spanish Words That Actually Have Arab Origins

Following the 781-year Islamic reign in Spain, it was inevitable that this era would impact the chronicles of the Hispanic land. This had the Arabs have their say in the process of shaping the Spanish dictionary, acquiring it plenty of our Arabic vocabularies and urban dialects. Consequently, these tweaks have ensued abundant similarities between Arabic and Spanish that are still going strong to this very day. To highlight such sameness, we scope 5 Spanish words that actually have Arabic origins.

1- Ojalá / إن شاء الله

Aiming for god’s blessings, we, Arabs, always tend to precede all our impending actions with the word Insha’allah, as we plead for god’s willingness to facilitate our matters and ease our quests. Apparently, this custom has also been crafted in the Spanish culture on the back of ancient Islamic reigns, conveying such convention to the Spanish glossary through the word Ojalá, which has the same utilization in the Spanish dialects as that of its Arabic correspondent. How intriguing is that!

2- Hasta / حتى

Not only was the Spanish language influenced by Arabic vocab, but it has also followed the steps of our aged language in the structuring of prepositions. This was demonstrated by the similarity between both our languages’ representation of the preposition “until,” which is expressed as Hasta in the Spanish lingo, and Hata in our Arabic context. Turns out we have a lot more in common with the Spanish folks other than our mutual fervor of football!

3- Música / موسيقى

Although the word “music” is almost the same in most of the world’s lexicons, no parlance has ever managed to resemble the Arabic way of expressing such term like the Spanish language did. Once you match our way of saying Moseqa against the Spanish Música, the alikeness will come out as clear as a bell albeit the lighter Hispanic accent, which is a further manifestation of the mutuality of the two cultures.

4- Azúcar / السكر

Being one of the earliest edibles to ever exist on the planet, sugar naturally became a key player in bountiful food recipes all around the world, which had all civilizations, including Hispanics and Arabs, cherish the whitey ingredient during all eras. So in the wake of the Islamic reign in Spain, Arabs have tweaked the name of such ingredient to Azúcar, which is as close as it gets to its Arabic correspondent Alsokar.

5- Almohada / المخدة

Since good naps are valued by all the earth’s inhabitants regardless of their origins, cultures and beliefs, pillows weren’t excluded from the intervention of the Arabic language in the Spanish compositions back in the day. This has yielded an evident connection between the Spanish noun Almohada, and the Arabic one Almkhadda, which also speaks of our nations’ shared appreciation for peaceful bedtimes!